ルビー・ウーマン《黎明編》〔248〕先鋒、次鋒、中堅、そして四番目の副将の位置に我々は収まった、そこをいかに分析しますか?俺は十分受け容れ可能だ!!それなら俺も佳かったことにしましょう。第一、将の一文字があるんだぞ?ああ、それは言えますが、大将の位置を結局ピーパーが持っていったことに名残惜しさは若干ある。でもピーパーはいわばこの宝石シリーズの肝入りと呼ばれるセンテンス。そこは致し方ない。本日は俺からの提案なんですが英語になった日本語で被爆者を取り上げたいんですがいかに思いますか?スペルはHIBAKUSYAだな?はい!!英語の存在は?色々な言い方は英語圏にはあるようで、しかしこれと言ったのはまだありません。じゃあこのヒバクシャが最も使用されているんだな?ええ、そこを思うと日本人として語るに落ちる方には回りたくなりたくない!!それはそうだ、何を持って被爆者を英語化しているのか、知りたく思うな!?俺達の力不足です!!脇田大佐はなぜ、そこを強く感じる?被爆している方が俯いているからです。ああ、そこなんだな?俺はヒバクシャでいいと思う。日本人の中にまだ差別を平気な顔で続行している輩がいる限り、永遠にこの問題は終わらない。ヒバクシャの スペルに俯く 要人かな☆要人として何が出来た??☆