pp876

 この鳥という映画の中で英語が唸る。ええ、いい言葉だと思う。ロッド・テイラーさんがこうはっぱをかける、みんなを励ます。It all right 大丈夫だよ?っていう意味ですね?ええ、この英語を入れた類句シリーズの重要な点を今朝は論じていくわね。短い言葉だけどアメリカにも意思表示センテンスが多数あって常套句って呼ばれる。ここを知らないとその国の文学や歴史に立ち入ることも難解になってくる。それを川柳がナビになるんですね?よく分かったわね~~たかが十七文字だけど、されど十七文字。セブンティーン語の快挙にもなっていく♪僕は”鳥”という映画を観てないけど、きっとみんなを鼓舞するために、勇気を失わない為に、主人公の彼が発したんでしょ?しかし厳密にいうと脚本家よね?ああ、そこは言えますよね。ひとつの映画、脚本なしでは遂行出来ない。でもね、脚本がないのがスポーツ、そしてノンフィクションだと思う。ダルだってあの高校三年生の春、まさかノーヒットノーランを自分が出すなんて思ってもいなかった。彼の朝の様子をテレビで聞く。今日はあかん、やばいって。その頃はまだ、やばいっていうのは、どうしよう?って意味を含むんだけど、今のやばいはどうよ?今はワンダフル時にもやばいって言いますよね。じゃあお願いね。今朝はあかん って言うか言い直そう ワンダフル!!☆予測出来ないドラマだからスポーツは素晴らしい☆